Михаил Васильевич Ломоносов - Пестяковское благочиние
×

Пестяковское благочиние



В советское время нам внушалось, что Ломоносов – материалист, и что он даже боролся с церковниками. Это гнусная ложь. Михаил Васильевич был всю жизнь глубоко верующим человеком. И чем глубже он проникал в тайны вещества, тем глубже и основательнее становилась его вера. И Господь благоволил ему: будучи в Германии, он узнал от Господа в полусонном видении о трагической смерти пропавшего без вести отца и о месте нахождения его непогребённого тела.

Родился Михаил Васильевич в деревне Мишанинской на небольшом острове Белого моря недалеко от Холмогор 19 ноября 1711 года. Мать его – дочь дьякона. С детства он наизусть знал не только Часослов, но и Псалтирь, с которой не расставался всю жизнь, и, будучи великим учёным, перекладывал псалмы на стихи, как это делал его любимый святой Симеон Полоцкий.

Учился Миша у деревенского дьячка грамматике и арифметике, а также основам латыни и древнегреческого языка. Тяга к знаниям подвигла 19-летнего поморского парня пойти с обозом в Москву, где он поступил учиться в Славяно-греко-латинскую академию. Здесь он изучил в совершенстве богословие, латынь и древнегреческий язык. Это дало ему возможность изучать труды Декарта, Коперника и других учёных, писавших исключительно по-латыни. Будучи студентом получал 1 алтын в день, это серебряная монета, содержащая в себе три копейки или шесть денег (полкопейки). Одну денежку (полкопейки) он тратил на каравай хлеба, на 1 денежку – на квас, а оставшееся на бумагу, перья, копил на обувь, одежду и прочее. В 1735 году, как первого студента, его определили учиться в Академию наук, и в 1735 году отправили в Германию изучать химию и горное дело.

Научная терминология в то время существовала на латинском языке и отчасти на немецком. Русское дворянство отгородило себя от «черни» французским языком, и считало русский язык «мужичьим» языком, невозможным для науки. Но Ломоносов решил иначе, «надо сделать русский язык таким, чтобы науку на нём можно было писать», он создал научную терминологию на русском языке – в этом гениальность и патриотизм Ломоносова. Зная европейские языки, он убедился, что русский язык гораздо богаче их. В основе его работы по научной терминологии – общенародные исконно русские слова. Он заменил немецкие термины на русские: бергверк – рудник, дак – кровля, пиляр – косяк, абрис – чертёж. Заменил латинские слова русскими: кислота, опыт, движение, явление, наблюдение, частица, теплота, упругость, плоскость, преломление, протяжение, расширение, расстояние, сопротивление, вес, тяжесть, жёсткость, квасцы, пар, степень, земная ось, магнитная стрелка, удельный вес, равновесие тел, влажность, давление… и многие-многие другие научные термины на русском языке. Создал слово «окружность» вместо латинского «циркулеференция». По необходимости оставлял латинские термины: нерв, артерия, вена, т.к. на русском они обозначались одним словом – жила. Некоторые его термины, к сожалению, не прижились: тепломер (по-латыни термометр), водомёт (фонтан).